翻訳本が読みにくい理由

原書で読め、と言われるとそれまでなのですが。



Import-Clixml コマンドレットの使用



こちらのサイトの文章を読んで、頭が痛くなりました。

多分元は英語の内容で、それを日本語訳してくれたのだと思います。




XML ファイルの読み込み

これはやや困難な作業です。Export-Clixml コマンドレットを使用するとデータを XML ファイル形式で保存できます。それでは、Import-Clixml コマンドレットを何に使用する予定ですか。そうですね、それほど困難ではないかもしれません。いずれにしても、正解です。Import-Clixml では、Export-Clixml を使用して保存した XML ファイルをインポートし、Windows PowerShell オブジェクトを再構築します。たとえば、Get-ChildItem コマンドレットを使用して、フォルダ C:\Scripts にあるファイル群を取得できます。次に、Export-Clixml コマンドレットを使用して、情報を XML ファイルに保存します。






「これはやや困難な作業です。~~~そうですね、それほど困難ではないかもしれません。いずれにしても、正解です。」



って、何!?笑

文化の違いなのでしょうね。

言い回しにどういう意図があるのか全然わからない・・・・ジョーク、なのかな?



翻訳本も、こういった日本人には理解し難い言い回しが多いので、どうしても読みにくいんですよね。

笑いどころなのか、大事なところなのかわからなかったり。

こればっかりは、英語で読めばいいというものでもないですよねぇ・・・・。

英語を理解すると、言い回しも理解できるのでしょうか。

とりあえず、英語を勉強しろということですかね。



コメント

人気の投稿